|
Tijdschrift voor de Geschiedenis van de Kartografie
|
Ruud Paesie
Drawn on parchment: production and extent of the hydrographic business of the VOC
[Caert-Thresoor 29 (2010) 1, pp. 1-8]
Founded in 1602, the Dutch East India Company (VOC) had its own hydrographic offices for overseas navigation. The Company’s official mapmakers of its Amsterdam chamber, its hydrographic service in Batavia, and of its Zeeland chamber produced manuscript charts. Until 1753, from when printed maps and charts were used, a part of the VOC’s output was still drawn on parchment. All outward- and homeward-bound East Indiamen were equipped with around 30 to 35 charts on parchment; after completion of their voyages, these charts were cleaned by official VOC mapmakers for reuse. Charts on parchment lasted around three to four years. Approximately 70.000 manuscript charts on parchment were produced during the 17th and first half of the 18th century by the VOC’s official mapmakers. (back)
Igor Wladimiroff
'Sounded and drafted with one's own hands': Nicolaas Witsen and the charting of the 'Suyderzee'
[Caert-Thresoor 29 (2010) 1, pp. 9-15]
Nicolaas Witsen (1641-1717), descended from a family of merchants and managers, was mayor of Amsterdam, governor of the Dutch East India Company, and performed administrative functions in maritime matters. He was closely engaged in international commercial navigation and deeply interested in cartography: he caused a stir in 1689 with a groundbreaking map of Asiatic Russia. In 1696 Witsen became a member of the ‘pilotage supervisors committee’ by whom he was charged with the navigational safety of the Zuiderzee; his navigational interests and cartographic skills were very handy in this context. He provided for the construction of lighthouses and, by his own sounding of the depths, drew two detailed maps of the Zuiderzee, delineating the unpredictable channels through which the merchant ships sailed on their way to the world’s oceans, returning heavily laden. (back)
Louis van Empelen
Ware afbeeldinge der stadt Jerusalem: an unknown etching by Benjamin Wright from 1625
[Caert-Thresoor 29 (2010) 1, pp. 16-23]
Apart from his engraved work, little is known about the life of the English etcher Benjamin Wright (1575/76-c. 1625). From 1596 onwards he worked in England, Holland and Italy; after about 1620 he disappears from the annals of history. The discovery of an interesting print of a cityscape of Jerusalem in the time of Jesus sheds some light on the period thereafter. The etching, dated 1625, is dedicated to Prince Maurits and the representatives of Holland, Zeeland and West Friesland: this means that around this year Wright was working in the Netherlands. Further analysis shows that the view of Jerusalem is an adaptation of an etching of Adrichomius (1533-1585) that was published by Gerardus Brunius in 1590. In turn, this Dutch priest and cartographer derived his data mainly from the Bible, the Jewish historian Flavius Josephus (AD 37-c. 100), and a contemporary woodcut of Adam Reissner. Wright adopted a Renaissance style for the buildings of Jerusalem which shows, above all, in the monumental Tempel des Heeren. This sanctuary is shown as a closed structure and therefore it is impossible to see what happens inside. This constraint caused the etcher to add the tabernacle and other sacred paraphernalia in the surrounding frame. Included are a Jewish high priest, an antique shekel and a floor plan with cross-section of Solomon’s temple. These border decorations were copied from the Biblia Sacra of the theologian, orientalist and humanist Benito Arias Montano (1527-1598). Wright’s etching is an adaptation of a version that he had already etched in 1602. The changes from the Adrichomius example in this etching were made to circumvent a privilege granted in 1598 for a Dutch copy of the original. (back)
Roeland Emaus
Map of the diocese of Utrecht: scientific value of the oldest printed map of the Netherlands
[Caert-Thresoor 29 (2010) 2, pp. 35-43]
When in the late fifties of the twentieth century a book was examined in the library of the University of Leiden four old map fragments were discovered in its cover. Two of these fragments showed a part of the Netherlands and came presumably from the same map, but showing two different areas; one showing the Oversticht (with parts of present-day Gelderland and Overijssel) and the other Friesland. Since their discovery little attention has been paid to these map fragments. Only Van ‘t Hoff made some superficial remarks about the fragments and dated them at 1524. The two fragments alone show over two hundred different churches with the names of their towns written under them. According to these place-names one would expect the fragment with the Oversticht to show the area roughly between Wageningen and Groningen and the fragment with Friesland to show the area between the island Terschelling and the German city Emden. When all the towns shown on both fragments are plotted on a presentday map of the Netherlands it becomes clear that this is not the case. When the fragments are analysed with the computer application MapAnalyst it becomes even more apparent that the map of which these fragments originated has no geometric ground at all! As stated, all the churches on the map are unique. This raises the question if these churches are genuine. To investigate this, a number of churches were compared with Van Deventers city maps for topographical attributes and with still existing churches for their architectural charicteristics. The outcome of these comparisons is twofold: first, the churches on the fragments are not accurately depicted. Second, there is some sort of graphic symbolisation; larger cities are depicted as a church with some adjacent buildings and a citywall and/or -moat whilst smaller towns are depicted as just one church. The 1524 map of which these fragments originated had no geometric ground and stood full of unique churches that were architecturally false. The only scientific value of this map can therefore be that it might provide us with an image of how the churches could have appeared at the beginning of the sixteenth century. (back)
Nikolay Komedchikov
The Russian translation of the texts from the 1613 Mercator-Hondiusatlas
[Caert-Thresoor 29 (2010) 2, pp. 44-47]
As there was a keen interest in geographical knowledge in the Russian state, the texts from the Mercator-Hondiusatlas were translated from Latin into Russian in 1637, based on the 1613 edition. The translations were effected by order of tsar Michael by Bogdan Lykov, translator of the posolsky prikaz (foreign office), and Ivan (Adam) Dorn, the former ambassador of the Holy Roman Empire to Persia. The translations are found in two Russian cosmographies – one with 223, and one with 76 chapters. Russian translators acted rather independently while translating the texts; they made compilations from different translations, considerably edited the texts, and adapted them to Russian readers. Religious tracts were not translated, but the translators extended and supplemented Mercator’s information on the economy, such as on animal husbandry, manufacturing and trade. The examples Komedchikov gives stem from the description of England in the Mercator-Hondiusatlas. (back)
Ferjan Ormeling
Map use aspects of Günter Schilder's Monumenta Cartographica Neerlandica VIII
[Caert-Thresoor 29 (2010) 2, pp. 48-51]
In this extended review of volume VIII of Günter Schilder’s Monumenta Cartographica Neerlandica, Ferjan Ormeling only evaluates the metadata relevant for using the maps covered as sources for contemporary geo-information. He focuses on the completeness of the maps regarding the geo-information categories represented. (back)
Laatst bijgewerkt 05/06/2010 door Gijs Boink